Принципы стиля Шаолинь цюань

Принципы стиля Шаолинь цюань 1

Техника боя Шаолинь цюань в основе, не отличается от техники другого вида боевого искусства с точки зрения нанесение увечий, если это является главной целью изучения боевых искусств. С другой стороны, то что отличает китайские боевые искусства, а в частности Шаолиньский стиль это внутренняя составляющая. Мы уже говорили, что управление ци не является сверхъестественным в этом стиле, но в данном случае я хочу сказать, что Шаолиньский стиль корме этики включает в себя философский смысл.

В совершенствовании физических техник направляя своё внимание на основные принципу у обучающегося появляется возможность понять то, что мастер никогда не скажет. Отчасти именно это и есть передача навыков «от сердца к сердцу».

Философия Шаолиньского кунг-фу

Принципы стиля Шаолинь цюань 2

Наше кунг-фу как нить:
Не прямое, но ровное,
изгибается, но не кривится

少林拳一条线,屈而不屈,直而不直
[quán yī tiáo xiàn, qū ér bùqū, zhí ér bù zhí]

Принципы стиля Шаолинь цюань 3

Кулак бьет там, где уляжется бык

拳打卧牛之地
[quándǎ wò niú zhī dì]

Принципы стиля Шаолинь цюань 4

Устойчивый и подвижный

稳固而灵活
[wěngù ér línghuó]

Принципы стиля Шаолинь цюань 5

Бьешь врага, не показывая формы, показал форму — упустил возможность

打人不见形,见形非为能
[dǎ rén bùjiàn xíng, jiàn xíng fēi wéi néng]

Принципы стиля Шаолинь цюань 6

Уши слышат 8 сторон, глаза видят шесть направлений

耳听八方,眼观六路
[ěr tīng bāfāng, yǎn guān liù lù]

Принципы стиля Шаолинь цюань 7

Вращаясь входишь, вращаясь выходишь

滚入滚出
[gǔn rù gǔn chū]

Принципы стиля Шаолинь цюань 8

Руки подобны метеорам, глаза словно молнии

手似流星,眼似电
[shǒu sì liúxīng, yǎn sì diàn]

Принципы стиля Шаолинь цюань 9

Телом подобен плывущему дракону, шаги должны «прилипать»

身如浮龙,步要贴
[shēn rú fú lóng, bù yào tiē]

Принципы стиля Шаолинь цюань 10

Дух наполняется, ци погружается

弥神充沛,气要沉
[mí shén chōngpèi, qì yào chén]

劲力顺便,功艺纯 [jìnlì shùnbiàn, gōng yì chún] — силу использовать «попутно», мастерство следует совершенствовать;

动如涛,静如岳 [dòng rú tāo, jìng rú yuè] — двигаться как бушующие волны, покоиться как вершина горы;

起如猴落如雀 [qǐ rú hóu luò rú què] — вскакивать как обезьяна, садиться как воробей;

立如鹤,站如松 [lì rú hè, zhàn rú sōng] — стоять как журавль, устойчиво как сосна;

转如轮,折如弓 [zhuàn rú lún, zhé rú gōng] — двигаться как колесо, покоряться как лук;

轻如叶,重如铁 [qīng rú yè, zhòng rú tiě] — легкий как лист, тяжелый как железо;

慢如鹰,快如风 [màn rú yīng, kuài rú fēng] — размеренный как орел, стремительный как ветер. (пари как орёл, вздымай как ветер)

Похожие записи

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *